+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Примерная форма заявления о признании и исполнении решения МАС при БелТПП во Франции на русском и французском языках

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней, Международное соглашение от 29 июня 2015 года

Примерная форма заявления о признании и исполнении решения МАС при БелТПП во Франции на русском и французском языках

Правительство Российской Федерации и Правительство Французской Республики, именуемые далее Сторонами:

руководствуясь желанием развивать отношения в сфере образования и науки между Сторонами;

принимая во внимание взаимную заинтересованность и стремление Сторон развивать международную академическую мобильность и облегчить процедуру признания образования, квалификаций и ученых степеней;

принимая во внимание положения Декларации о создании общеевропейского пространства высшего образования, принятой в г.Болонье 19 июня 1999 года;

учитывая положения Конвенции о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе, подписанной в г.Лиссабоне 11 апреля 1997 года, действующей на территории государств Сторон, и принимая во внимание, что согласно ее статье VI.3 признание квалификаций, относящихся к высшему образованию, может упростить доступ к рынку труда в соответствии с законами и правилами Стороны, в которой испрашивается признание;

принимая во внимание, что условия доступа на рынок труда и, в частности, к регламентированным профессиям, так же как и осуществление профессиональной деятельности, регулируются соответствующим законодательством каждого из государств Сторон и в случае с Французской Республикой – правом Европейского Союза;

согласились о нижеследующем:

Статья 1

1.

Настоящее Соглашение направлено на облегчение взаимного признания образования, квалификаций и ученых степеней, полученных в государствах Сторон в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.

2.

Стороны признают образование, квалификации и ученые степени, подтверждаемые документами, выданными в рамках государственной юрисдикции, за исключением образования, квалификаций и ученых степеней в области здравоохранения.

Статья 2

1.

Доступ к высшему образованию в Российской Федерации возможен для обладателей диплома “баккалореа” (baccalaurat), подтверждающего завершение общего среднего, технологического и профессионального образования, являющегося первой степенью высшего образования во Французской Республике.

2.

Доступ к высшему образованию во Французской Республике возможен для лиц, получивших в Российской Федерации среднее общее образование, подтверждаемое аттестатом о среднем общем образовании, или среднее профессиональное образование, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании.

Статья 3

Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien suprieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике.

Статья 4

1.

Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе “мастэр” (master) во Французской Республике.

2.

Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.

Статья 5

1.

Высшее образование, полученное после успешного завершения первого года магистратуры в Российской Федерации, и высшее образование, полученное после успешного завершения первого года программы “мастэр” во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе “мастэр” во Французской Республике на условиях приема, указанных в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения.

2.

Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах (“Гранд Эколь” / “Grandes Ecoles”) или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ (“Гранд Эколь” / “Grandes Ecoles”) и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе “мастэр” во Французской Республике на условиях приема, указанных в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения.

Статья 6

Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом “мастэр”, званием “дипломированный инженер” или любым другим дипломом о присвоении степени “мастэр”, полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике.

Статья 7

Ученая степень кандидата наук, предусмотренная государственной системой научной аттестации, полученная в Российской Федерации, и степень доктора, полученная во Французской Республике, признаются сопоставимыми.

Статья 8

Предусмотренное настоящим Соглашением признание образования, квалификаций и ученых степеней не освобождает их обладателей от обязанности выполнять требования, которые предъявляются при поступлении в образовательные или научные организации в соответствии с законодательством государства принимающей Стороны.

Статья 9

1.

Полномочными органами, обеспечивающими признание иностранного образования, квалификаций и ученых степеней, являются:

с Российской Стороны:

– федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю и надзору в сфере образования;

– федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере научной и научно-технической деятельности;

– образовательные организации высшего образования, перечень которых устанавливается в соответствии с законодательством Российской Федерации;

с Французской Стороны:

– высшие учебные заведения, в которых запрашивается признание.

2.

Информационное обеспечение признания иностранного образования, квалификаций и ученых степеней осуществляют:

в Российской Федерации – национальный информационный центр по информационному обеспечению признания в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве;

во Французской Республике – Информационный центр по признанию иностранных документов ЕНИК/НАРИК Франция.

Статья 10

Для реализации настоящего Соглашения Стороны обеспечивают обмен информацией по вопросам признания образования, квалификаций и ученых степеней, полученных в Российской Федерации и во Французской Республике, в том числе представляют:

– информацию о научных и образовательных организациях, выдающих документы в рамках государственной юрисдикции;

– перечень и образцы документов об образовании, квалификации и формы дипломов об учёных степенях, признанных государствами Сторон в рамках настоящего Соглашения;

– информацию о документах об образовании, квалификациях и учёных степенях, ранее выдававшихся Сторонами, в том числе в СССР.

Статья 11

1.

Стороны в лице своих органов, осуществляющих управление в сфере образования, в 6-месячный срок после вступления настоящего Соглашения в силу создают комитет экспертов с целью выработки рекомендаций по решению вопросов, возникающих в результате толкования или применения настоящего Соглашения. Комитет экспертов состоит не более чем из 6 экспертов от каждой Стороны. Информация о составе комитета экспертов должна быть сообщена письменно по официальным каналам.

2.

Комитет экспертов созывается для проведения заседания по запросу любой из Сторон в случае необходимости.

Статья 12

1.

Спорные вопросы между Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

2.

По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются дополнительными протоколами.

Статья 13

1.

Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2.

Каждая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, направив другой Стороне по дипломатическим каналам письменное уведомление об этом.

3. Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев после получения другой Стороной такого уведомления. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает решений о признании образования, квалификаций и ученых степеней, принятых до даты прекращения его действия.

Статья 14

С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании документов об ученых степенях, подписанное 12 мая 2003 года.

Совершено в г.Москве 29 июня 2015 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском* языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.________________

* Приложение см. по ссылке. – Примечание изготовителя базы данных.

За ПравительствоРоссийской ФедерацииЗа Правительство

Французской Республики

Электронный текст документа

подготовлен АО “Кодекс” и сверен по:

Официальный интернет-портал правовой информации www.pravo.gov.ru, 20.01.2016,

N 0001201601200009

Источник: http://docs.cntd.ru/document/420309460

Деловое письмо на французском языке

Примерная форма заявления о признании и исполнении решения МАС при БелТПП во Франции на русском и французском языках

Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre — Заголовок письма
  • L’aide ou le lien — Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire — Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre — Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
  • Formule de politesse — Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction —  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage — Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur — Господин
  • Madame — Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement — Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois Durecteur général Cabinet Dubois 17, rue d’Ulmes17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois, Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise.

Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа, Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

Как подтвердить свой диплом во Франции ?

Примерная форма заявления о признании и исполнении решения МАС при БелТПП во Франции на русском и французском языках

Если вы хотите продолжать образование во Франции, то для этого не требуется проходить стороннюю процедуру подтверждения полученного в России диплома: необходимо предоставить выбранному вами французскому вузу нотариально заверенный перевод ваших дипломов или выписок о вашей успеваемости (если диплом вы ещё не получили).

На основании предоставленных документов вуз сам решает, какому уровню французского образования соответствует ваш российский диплом и на какой уровень образования во Франции вы можете претендовать.

Если же вы планируете трудоустройство во Франции, вам следует уточнять процедуру трудоустройства и необходимые для этого документы у вашего будущего работодателя.

Государственная структура во Франции, которая занимается подтверждением дипломов, полученных за границей, это www.ciep.fr

Документ называется Attestation de comparabilité

Чтобы получить Attestation de comparabilité вы должны:

  • заполнить досье
  • нотариально заверенная копия вашего диплома на русском языке(для высших учебных заведений-диплом должен быть государственного образца т.к. на международном уровне дипломы русских коммерческих институтов не признаются ).
  • перевести ваш диплом на французский язык (обращаем ваше внимание-перевод должен быть выполнен официальным судебно-присяжным переводчиков при трибунале во Франции или в консульстве России или в консульстве Франции-любые другие переводы просто не будут рассматриваться и вы зря потратите ваше время и деньги).

Вы можете попросить подтвердить любой диплом, начиная от школьного аттестата до кандидата и доктора наук.

  • оплата при положительном ответе составляет 70 евро. Оплачивать нужно только после получения официального ответа и решения (вам его вышлют по почте).

Отправлять все эти документы нужно в Париж и ждать 6-8 месяцев. Процедура это долгая, но в любом случае вы получите ответ.

Всю дальнейшую информацию вы можете получить на этом сайте : http://www.ciep.fr/enic-naricfr
Где вы можете заполнить формуляр онлайн и получить дальнейшие разъяснения.

29 июня 2015 года между Францией  и Россией было подписано межправительственное соглашение о взаимном признании образования, квалификаций и учёных степеней.

Соглашение разработано в соответствии с Конвенцией о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе, от 11 апреля 1997 года и Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации».

Соглашением регулируется взаимное признание образования, квалификаций и учёных степеней, полученных в российских и французских образовательных и научных организациях, с целью обеспечения доступа их обладателей к получению образования в этих странах.

Соглашением также устанавливается соответствие между уровнями образования и учёными степенями в России и во Франции.

Признаются сопоставимыми:

  • среднее профессиональное образование (при наличии среднего общего образования), полученное в России, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Франции, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации или университетским технологическим дипломом;
  • высшее образование, полученное в России, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Франции, подтверждаемое дипломом лиценциата (Licence);
  • высшее образование, полученное после успешного завершения первого года магистратуры в России, и высшее образование, полученное после успешного завершения первого года программы «Мастэр» (Master) во Франции;
  • высшее образование, полученное в России, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Франции, подтверждаемое дипломом «мастэр», званием «дипломированный инженер» или дипломом о присвоении степени «мастэр»;
  • учёная степень кандидата наук, предусмотренная государственной системой научной аттестации, полученная в России, и степень доктора, полученная во Франции.

С даты вступления в силу Соглашения (29 июня 2015 г.) прекращает действие Соглашение между правительствами России и Франции о взаимном признании документов об учёных степенях от 12 мая 2003 года.

Принятое решение позволит реализовать процедуры взаимного признания образования, квалификаций и учёных степеней, полученных в образовательных и научных организациях России и Франции, по упрощённой схеме, будет способствовать привлечению к работе в России высококвалифицированных специалистов, получивших образование в ведущих французских образовательных и научных центрах.

Автор : Максим Подгольцев

Как подтвердить свой диплом во Франции ? was last modified: décembre 18th, 2017 by Russie Francophone

Источник: http://www.russiefrancophone.com/russian-diplom-in-france/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.